Canción 1496 Tumi manke keŕe nite jáno go

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 22:07 6 jul 2024 de Abhidevananda (discusión | contribs.) (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi manke keŕe nite jáno go

(Tái) Saritá viithiká tárá niiháriká

Tava priiti giiti gáy go

Oh, You know how to snatch the mind.

So river and vista, star and nebula,

They do sing Your love song.

Oh, Tú sabes cómo arrebatar la mente.

Así que río y vista, estrella y nebulosa,

cantan Tu canción de amor.

Malaya madhute tava madiratá

Kusuma suváse tomári váratá

Kokila álápe kekára kalápe

Mádhurii tomár jhariche go

On honey of a mild breeze is drunkenness with Thee;

With redolence of flowers are Your words of interdiction.

From cuckoo's trilled greeting to fantail of peacock-call,

Your sweetness, oh, it is falling.

En la miel de una suave brisa se embriaga Contigo;

Con redolencia de flores son Tus palabras de interdicción.

Desde el saludo del cuco hasta la cola del pavo real,

Tu dulzura, oh, está cayendo.

Tumi ácho prabhu e dharáy tái

Konakháne keu asaháy nái

Tava krpákańá kśariche sadái

E kathá vishve vidita go

On this Earth You exist, Lord, and therefore

Nowhere is anybody helpless or without companion.

A wee speck of Your grace is always getting emanated;

Ah, this fact is renowned throughout the world.

En esta Tierra Tú existes, Señor, y por lo tanto

En ninguna parte hay alguien indefenso o sin compañía.

Siempre se emana una pizca de Tu gracia;

Ah, este hecho es conocido en todo el mundo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi manke keŕe nite jáno go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse