Ir al contenido

Canción 1169 Ámi chinu base bálukábeláy

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 21:59 6 jul 2024 de Abhidevananda (discusión | contribs.) (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi chinu base bálukábeláy

Dhyánásane tava tare udayságar tiire

Tumi chile abhimáne

Kon sudúre ke jáne

Se ki maner gahan końe

Bala more bala more

I had been sitting on a sandy beach,

Pondering Thee on shore of ascension's sea.

In high dudgeon, You had been

In who-knows-what distant country...

Was it in a remote niche of psyche?

Tell me, tell me please.

Había estado sentado en una playa de arena,

Reflexionando sobre Ti en la orilla del mar de la ascensión.

En lo más alto, Tú habías estado

En quién sabe qué país lejano...

¿Fue en un nicho remoto de la psique?

Dime, dime por favor.

Balákárá pákhá meliyá takhan

Calechila dúr deshe

Jethá ákáshe ságare meshe

Phulamálikáy surabhira sár

Nácitechila rabhase

Se ki tomáy pábár áshe

Then, a flight of geese, their wings outspread,

Had flown off to some far-flung realm,

Where ocean meets the heavens.

In flower-garlands, essence of sweet scent

Had danced with exuberance

In hope of Your attainment.

Entonces, un vuelo de gansos, sus alas desplegadas,

Había volado a algún reino lejano,

Donde el océano se encuentra con los cielos.

En los prados de flores, la esencia del dulce aroma...

Había bailado con exuberancia

Con la esperanza de Tu logro.

Diner hisáb rákhá nei mane

Smarańe neiko tithi

Dinpuiṋjiite lekhá nei kabe

Dekhá hala he atithi

Se ki astaságar tiire

Se ki agastya giri páre

I've not kept in mind days' reckoning,

Auspicious dates are not within my memory...

Never was the journal made in writing.

Unexpected Guest, when last You were seen,

Was it on shore of declension's sea?

How does Agastya cross the mountain peak?

No he tenido en cuenta el cálculo de los días,

Las fechas propicias no están en mi memoria...

Nunca se hizo el diario por escrito.

Invitado inesperado, la última vez que fuiste visto,

¿Fue en la orilla del mar de la declinación?

¿Cómo cruza Agastya el pico de la montaña?..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi chinu base bálukábeláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse