Canción 1247 Nayane varaśá elo
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nayane varaśá elo
Kena mrganayanii Phul tulecho sur sedhecho Se ki tabe áse ni |
In your eyes the rains, they came;
Why so, my doe-eyed maiden? You've plucked flowers, rehearsed strains; But still He did not come! |
En tus ojos las lluvias, llegaron;
¿Por qué así, mi doncella de ojos llorosos? Has arrancado flores, ensayado melodías; ¡Pero aún así Él no vino! |
| Támbuleri ráge rauṋin
Ośt́ádharer bháśá je kśiiń Kon hatásháy sandhyábeláy Sáṋjher sáje sájo ni |
Stained red from the betel leaf,
Your lips, their speech, it is weak. With what despair at twilight, You did not don your evening attire? |
Manchada de rojo por la hoja de betel,
Tus labios, su habla, es débil. Con qué desesperación en el crepúsculo, ¿No te has puesto tu traje de noche? |
| Ákásh páne ceye ácho
Kabariir veńii khulecho Mandákrántá tále tále Shikhiire nácáo ni Tumi sáṋjher shaṋkha bájáo ni |
You are gazing toward the sky;
Braided tresses, You've untied. With meters Mandákrántá,[nb2] You did not make the peacock dance; You did not sound the conch of dusk. |
Estás mirando hacia el cielo;
Trenzas, Te has desatado. Con metros Mandákrántá,[nb 2] No hiciste bailar al pavo real; No hiciste sonar la caracola del crepúsculo. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
- ↑ Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. Puede haber rima o no. Literalmente, la palabra mandákrántá significa "dama que se acerca lentamente" o "paso lento".
Grabaciones
- Escucha la canción Nayane varaśá elo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse