Ir al contenido

Canción 1107 Tandráhata áṋkhipallave

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 21:56 6 jul 2024 de Abhidevananda (discusión | contribs.) (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tandráhata áṋkhipallave

Álor parashe jágále ke

Daenyáhata manomandire

Pradiip jválále dike dike

On eyelids whelmed by sleep,

With luster's touch Who wakened me?

In the wretched shrine of psyche,

You set lamps alight everywhere.

En los párpados hinchados por el sueño,

Con el toque del lustre ¿Quién me despertó?

En el miserable santuario de la psique,

Encendiste lámparas por todas partes.

Maner bhitare álok chila ná

Samvit bhará chila ná sádhaná

Ratnamaiṋjuśár diipe

Udbhásita kare dile ámáke

Inside mind was no luster;

Sadhana was unenlightened.

With the lanterns of jewel-casket,[nb2]

You made me illumined.

Dentro de la mente no había brillo;

La sadhana no estaba iluminada.

Con las linternas del cofre de joyas,[nb 2]

Me has iluminado.

Práńer joyár chilo ná ámár

Path calivár kona sambhár

Ghanaghor ghum bháuṋgáiyá dile

Balile shuńite tava d́áke

My life lacked exuberance,

Walking a path with few provisions.

Cloud-cast slumber You did burst asunder;

You told me to heed Your invitation.

Mi vida carecía de exuberancia,

Caminando un sendero con pocas provisiones.

El sueño de las nubes Tú hiciste estallar;

Me dijiste que atendiera Tu invitación.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
  2. Joyero (o cofre de joyas) es una forma poética de describir el yo intelectual e intuitivo.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tandráhata áṋkhipallave cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse