Ir al contenido

Canción 1283 Gáne tomáre páiyáchi priya

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 21:45 6 jul 2024 de Abhidevananda (discusión | contribs.) (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáne tomáre páiyáchi priya

Práńer májháre peteo cái

Mananer anubhútiteo cái

Priiti ánkhiniire jena go pái

In song I am finding You, my Dear;

At life's core I want also to receive.

In thought's feelings too, I am yearning

To obtain You through love's tears.

En canción te encuentro, mi Amado;

En el núcleo de la vida también quiero recibir.

En los sentimientos del pensamiento también, estoy anhelando

Para obtenerte a través de las lágrimas de amor.

Báhir vishve phulanirjáse

Tárár hásite malaya vátáse

Cáṋder kirańe mana madhuvane

Viińájhauṋkáre pái sadái

In the outer world, in floral essences,

In star-smiles and in gentle winds,

In moon-beams and in mind's pleasure-garden,

With the humming of a lyre, I find You ever.

En el mundo exterior, en las esencias florales,

En la sonrisa de las estrellas y en suaves vientos,

En los rayos de luna y en el jardín del placer de la mente,

Con el zumbido de una lira, Te encuentro siempre.

Manamádhuriite nihita rayecha

Prajiṋábodhite lukáiyá ácha

Ámár ajiṋáte niirave nibhrte

Hiyár gahane niyecha t́háṋi

You have bided, concealed in sweetness of psyche;

In dormant wisdom and in intuition, You are hiding.

Unknown to me, silently and secretly,

In a niche of heart, You have taken Your seat.

Has esperado, oculto en la dulzura de la psique;

En la sabiduría dormida y en la intuición, Te escondes.

Desconocido para mí, silenciosa y secretamente,

En un nicho del corazón, Has tomado Tu asiento.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáne tomáre páiyáchi priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse