Canción 1460 Járá tomáy bhálabáse, táder kena dúre saráo
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Járá tomáy bhálabáse
Táder kena dúre saráo Phul phut́iye ali jút́iye Pápŕi kena jhariye dáo |
Those who are in love with You,
Why make them far removed? Flower having bloomed and bumblebees assembled, Why then let its petals be fallen? |
Los que están enamorados de Ti,
¿Por qué alejarlos? Flor habiendo florecido y abejorros reunidos, ¿Por qué dejar caer sus pétalos? |
Jiivane jiivane janame marańe
Nijere sańpechi tomári carańe Káche ese bhálabese Dúre giye kena tákáo |
Life after life, and birth to decease,
I have offered myself at only Your feet. Once having come near and also held me dear, Why do You look at me, having gone elsewhere? |
Vida tras vida, y nacimiento hasta la muerte,
Me he ofrecido sólo a Tus pies. Una vez habiéndote acercado y también me has querido, ¿Por qué me miras, habiéndome ido a otra parte? |
Jata áche sádh liilá kare jáo
Ámáre ebháve kena go jaŕáo Kalpanámata káj kare jáo Álo áṋdháre kena priiti jharáo |
However much the yearning, liila You keep making;
In such state why do You entangle me? Fantastic things You go on devising; With both light and darkness why make love stream? |
Por mucho que sea el anhelo, liila Tú sigues haciendo;
En tal estado ¿Por qué me enredas? Cosas fantasticas Tu sigues ideando; Tanto con la luz como con la oscuridad ¿Por qué hacer corriente de amor?.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Járá tomáy bhálabáse, táder kena dúre saráo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse