Canción 1292 Ákásh ghiriyá áche kśudra dharáke

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 21:45 6 jul 2024 de Abhidevananda (discusión | contribs.) (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ákásh ghiriyá áche kśudra dharáke

Kśudra haleo dhará tuccha nay

Jaladhir májhe áche kata jalavindu

Táder sabáre niye jaladhir paricay

Sky is enclosing the diminutive Earth;

Although the Earth be tiny, it is not at all trifling.

Inside of the ocean, many are the drops of water;

Taking them together is acquaintance with the sea.

El cielo encierra a la diminuta Tierra;

Aunque la Tierra sea diminuta, no es en absoluto insignificante.

Dentro del océano, muchas son las gotas de agua;

Tomarlas juntas es conocer el mar.

Kusumer kaliká bálukár kańiká

Ke táder kathá bháve pathapáshe paŕe tháká

Tárái raciche dhará svapnasurabhi bhará

Táháder bhúmiká haye áche akśay

The flower bud, the grain of sand,

Who thinks of them, fallen upon side of path?

They alone have composed Earth, diffusing dreamy fragrance;

Having been their role, they remain perpetual.

El capullo de la flor, el grano de arena,

¿Quién piensa en ellos, caídos a un lado del camino?

Sólo ellos han compuesto la Tierra, difundiendo fragancia de ensueño;

Habiendo sido su papel, permanecen perpetuos.

Navatara avakáshe nútaner itiháse

Ámrá raciyá jába mamatár pariveshe

Járá já kariyá geche járá já kare caleche

Táder maner kathá múk mukhe madhumay

With scope for freshness in the history of novelty,

We will go on creating within amity's periphery.

Those who go on making, and those who've left after making–

Their private thoughts in mute mouths are loaded with honey.

Con espacio para la frescura en la historia de la novedad,

Seguiremos creando dentro de la periferia de la amistad.

Los que siguen haciendo, y los que se han ido después de hacer-

Sus pensamientos privados en bocas mudas están cargados de miel.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ákásh ghiriyá áche kśudra dharáke cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse