Ir al contenido

Canción 1202 Ámár sedin háriye geche, jabe nijeke háriyechi

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 21:44 6 jul 2024 de Abhidevananda (discusión | contribs.) (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár sedin háriye geche

Jabe nijeke háriyechi

Phuler kali jhare geche

Nontá háte jabe chuṋyechi

Those days of mine are gone

When myself I have lost.

The flower bud fell off

When with salty hand I've touched.

Aquellos días míos,

cuando me perdí a mi mismo, se han ido.

El capullo de la flor cayó

cuando con mano salada lo toqué.

Rátri áse dino áse

Teman hási náhi háse

Jeman tárá hásta áge

Práń diye jabe bhálabesechi

Night arrives, and day also comes;

But the smile does not smile in such fashion

As it was smiling before

When, heart gifted, I have loved.

Llega la noche y también llega el día;

pero la sonrisa no sonríe de la misma forma

que sonreía antes,

cuando, con corazón talentoso, amé.

Vasanta rág ájo shuńi

Hiyár ucchalatáo máni

Shukno pátár marmarete

Kishalayer dhvani shuńechi

Even now I hear music of spring,

And to heart's swelling I pay heed.

In the rustle of dry-sapless leaves,

I've heard the sound of leaves tender and green.

Aun ahora oigo música de primavera,

y presto atención al corazón henchido.

En el crujir de las hojas secas,

he escuchado el sonido de hojas tiernas y verdes.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár sedin háriye geche, jabe nijeke háriyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse