Canción 0810 Áṋdhár ságar páre esecho
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áṋdhár ságar páre esecho
Esecho rúper samárohe Álor dyutite tumi hesecho Hesecho bodhir avarohe |
Crossing the sea of darkness, You have come;
You have come with beauty's splendor. Dispersing light, You have smiled; You have smiled, bestowing insight. |
Cruzando el mar de las tinieblas, Tú has venido;
Has venido con el esplendor de la belleza. Dispersando la luz, Tú has sonreído; Has sonreído, otorgando perspicacia. |
| Jáhá chilo tridiver
Táhá halo sakaler Sabákár hiyá ánande upaciyá Bhesecho surer praváhe |
What was merely heavenly,
Now that belongs to everybody. Every living heart is flooded with ecstasy, As You've appeared upon a stream of melody. |
Lo que era meramente celestial,
Ahora pertenece a todos. Todo corazón viviente se inunda de éxtasis, Como Tú has aparecido sobre una corriente de melodía. |
| Esecho bhálabásáy
Bharite bháve bháśáy Eso mor kut́iire dhiire ati dhiire Tarauṋgita tava úha avohe |
You've come to us with love
To fill with words our deepest thoughts. Slowly, stately, please enter my hut, Undulating with Your crests and troughs.[nb2] |
Has venido a nosotros con amor
Para llenar de palabras nuestros más profundos pensamientos. Lentamente, majestuosamente, por favor entra en mi cabaña, Ondulando con Tus crestas y depresiones.[nb 2] |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
- ↑ Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, tarauṋgita (তরঙ্গিত) no sólo significa "ondulante", sino también "lleno de poses o actitudes". En el contexto de esta canción, probablemente se pretenden ambos significados. "Ondulante con tus crestas y tus depresiones" se convierte en una rica metáfora de "tener poses o actitudes con altibajos"... repartiendo sonrisas entre ceños fruncidos, bendiciones entre destierros.