Canción 1407 Bhálobesechilum bhule jeo
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Bhálobesechilum bhule jeo
Ámár kathá mane rekho ná Sab kichu diye diyechi tomáy Tabu ele ná e ki chalaná |
That I had been in love, please neglect;
My story do not recollect. I've given You all that was given me; Yet You did not come– what a deceit! |
Que yo había estado en el amor, por favor negligencia;
Mi historia no recuerdes. Te he dado todo lo que se me dio; Pero no viniste, ¡qué engaño! |
Malay pavane phule dolá lágáy
Phuler madhu váyu ki bhole Cáṋder áloy joyár je jágáy Cáṋd ki kakhano tháke bhule jale Ámár kathá tumi bhule gele Eso ná káche eso ná |
On gentle breeze, the flower gets a cradling;
Does wind forget any flower's honey? With the moon's light, high tide does arise; Does moon stay blind to water at any time? About me You went and forgot; Do not come close, no, come not! |
En la suave brisa, la flor se acuna;
¿Olvida el viento la miel de alguna flor? Con la luz de la luna, surge la marea alta; ¿Acaso la luna permanece ciega al agua en algún momento? De mí te fuiste y te olvidaste; ¡No te acerques, no, no te acerques! |
Ámár mane dolá dile jakhan
Joyár sama udvel halo man Cáṋd sama dúre theke hásile takhan (tumi) Ceyo ná ár ceyo ná |
When You gave a jolt inside my psyche,
Like high tide, the heart got overflowing. At that time, just like the moon, You smiled from afar; Do not look, no, look not any longer! |
Cuando diste una sacudida dentro de mi psique,
Como la marea alta, el corazón se desbordó. En ese momento, al igual que la luna, Sonreíste desde lejos; ¡No mires, no, no mires más!. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Bhálobesechilum bhule jeo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse