Canción 0964 Ákáshe áj kiser álo
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ákáshe áj kiser álo
Maner májhe ke jáge Vaner májhe ke se elo Ráuṋálo phágun pháge |
Today, what light is in the sky?
Within my mind who does arise? In my bower Who has arrived; With Phalgun color [nb2] He made it bright. |
Hoy, ¿qué luz hay en el cielo?
Dentro de mi mente ¿Quién surge? En mi enramada Quien ha llegado; Con el color de Phalgun[nb 2] Él lo hizo brillante. |
Bhomrá ese kay je káńe
Tomár katháo áche mane Vasanteri rauṋiin háoyáy Man rauṋábo kár ráge |
A bee did come, and in my ear it whispers:
"Your condition too, it is observed. In springtime's motley atmosphere, With whose colors will I paint your psyche?" |
Una abeja vino, y en mi oído susurra:
"Tu condición también, se observa. En la atmósfera abigarrada de la primavera, ¿Con qué colores pintaré tu psique?" |
Cáṋd bhásiye jyotsnáráshi
Kay se hese miśt́i hási Oŕná mele eso cale Apsaráder gulbáge |
The moon, emitting heaps of moonlight,
Speaks out with a candied smile: "Loosing modesty's veil, please do come in, Into the rose garden of divine nymphs." |
La luna, emitiendo montones de luz lunar,
Habla con una sonrisa acaramelada: "Soltando el velo de la modestia, por favor entra, al jardín de rosas de las ninfas divinas"... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
- ↑ En concreto, esta línea se refiere al "mes de Phalgun", cuando se inaugura la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).
Grabaciones
- Escucha la canción Ákáshe áj kiser álo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse