Canción 0698 Phulerá pápŕi mele

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 20:52 6 jul 2024 de Abhidevananda (discusión | contribs.) (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Phulerá pápŕi mele

Káhár páne cáy

Madhute bukt́i bhare

Cupt́i kare dole malay váy

Flowers, when their petals spread,

In Whose direction do they gaze?

Their bosoms full of sweetness,

Silently, in the mild breeze, they sway.

Flores, cuando sus pétalos se extienden,

¿en dirección a quién miran?

Sus pechos llenos de dulzura,

silenciosamente, en la suave brisa, se mecen.

Mele dút́i d́ágar áṋkhi

Niiláiṋjana máyá mákhi

Apsarárá iipsá bhare

Kon sudúre sure bhese jáy

Their two large eyes wide open,

Coated with a magic, blue cosmetic,

Imbued with deep yearning, the celestial nymphs...

Toward which distant place, to music do they drift?

Sus dos grandes ojos bien abiertos,

cubiertos de una mágica cosmética azul,

imbuidas de profundo anhelo, las ninfas celestiales...

A la deriva, ¿a qué lugar lejano van hacia la música?

Man pavane náo bhásiye

Kon asiimer d́ák shuńiye

Cáṋder kirań tárár hási

Priitir báṋshii eki sure gáy

Take my mind's inner desires and set them afloat,

Hearing from the Infinite a call unknown,

The moonbeams and the bright starwinks

And Your loving flute all sing in the same one melody.

Toma los deseos internos de mi mente y ponlos a flote,

oigo del infinito una llamada desconocida,

los rayos de luna y las brillantes estrellas...

Y tu amorosa flauta, todos cantan con la misma melodía.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Phulerá pápŕi mele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse