Canción 2481 Kena dhará dite náhi cáo

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 18:56 6 jul 2024 de Abhidevananda (discusión | contribs.) (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kena dhará dite náhi cáo

Bujhite pári ná (ámi)

Bhávo dhará dile habe sánta

Bhay nái káre kahibo ná

Why being held You don't want to permit,

Able to fathom I was not.

Granting embrace, You think You'll be limited;

Naught to fear, I won't talk.

Por qué ser retenido Usted no quiere permitir,

Capaz de comprender que no era.

Concediendo el abrazo, Crees que serás limitado;

Nada que temer, no hablaré.

Phuler madhute dhará diyecho

Nava kishalaye báṋdhá paŕecho

Áloker loke bhariye diyecho

Bhávo ki ámi jáni ná

To the floral nectar You've surrendered;

By the fresh leaves tender, You've been fastened.

You have let light's realm be filled;

Do You think I know it not?

Al néctar floral Te has rendido;

Por las frescas hojas tiernas, Te has sujetado.

Has dejado que se llene el reino de la luz;

¿Crees que no lo sé?

Sheś kathá halo e liilá tomár

Buddhite bujhe ot́há hay bhár

Ei liilárase bháse saḿsár

Ek hay sádhya sádhaná

Last word was, Yours is this cosmic sport;

But fathoming with intellect winds up tough.

Though mundane life floats on this same flow of liila,

One become ability and sadhana.

La última palabra fue, Tuyo es este deporte cósmico;

Pero comprender con el intelecto termina siendo difícil.

Aunque la vida mundana flota en este mismo flujo de liila,

Uno se convierte en habilidad y sadhana.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kena dhará dite náhi cáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n