Canción 1962 Kusuma paráge tumi ele
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kusuma paráge tumi ele
Mrdu samiirańe varańe varańe Anáhúta atithi hale |
You came like flower-pollen...
On a gentle wind, welcomed and taken in, As if You were a visitor unbidden.[nb2] |
Llegaste como polen de flor...
En un viento suave, bienvenido y acogido, como si fueras un visitante inesperado.[nb 2] |
| Ke cáy tomáre ke náhi ceyeche
Ke bhuliyá geche ke bá ná bujheche Bháviyá se kathá náhi páo vyathá Maner mádhurii d́hele dile |
Who longs for You, who has not looked,
Who has forgot, who hasn't even understood... Thinking of that, You do not get distress; Mind's sweetness You did lavish. |
Quién te anhela, quién no ha mirado,
Quien ha olvidado, Quien ni siquiera ha comprendido... Pensando en eso, Tú no te angustias; La dulzura de la mente Tú derrochaste. |
| Ámio ceyechi ná jene ná bujhe
Esecho sumukhe aparúpa sáje Karuńáketana ohe cid ghana Uŕáye diyecho nabhoniile |
I too have not yearned, not knowing, not understanding;
But You've come in front of me, dressed in peerless beauty. The flag of compassion, oh Condensed Consciousness, You've unfurled against the blue heavens. |
Yo tampoco he anhelado, sin saber, sin comprender;
Pero Tú has venido delante de mí, vestido de belleza sin igual. La bandera de la compasión, oh Conciencia Condensada, Tú has desplegado contra los cielos azules. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Kusuma paráge tumi ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n