Canción 1848 Tomáre jabe dekhechinu
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre jabe dekhechinu
Jáni ni tava paricay Mukher páne ceye mane D́ekechinu giitimay |
When I had seen You,
I knew not Your details. Mentally discerning Your face, The Avatar of Song I had hailed. |
Cuando te había visto,
no conocía Tus detalles. Discerniendo mentalmente Tu rostro, El Avatar de la Canción que había aclamado. |
| Tomár hásá tomár cáoyá
Bharlo práńer jata cáoyá Surságare bháver ghore Tomáy pelum manomay |
Your smile and looking at You
Satisfied all of life's yearning. With a sea of melody amid thought's darkness, In You, the Avatar of Mind I discovered. |
Tu sonrisa y mirarte
Satisfacían todos los anhelos de la vida. Con un mar de melodía en medio de la oscuridad del pensamiento, En Ti, el Avatar de la Mente descubrí. |
| Tomár májhe pelum ámi
Mánavatár priitir hár Tomár d́áker pháṋke pháṋke Mukta práńer kii jhaḿkár Maner viińá tomáy liiná Gáilo takhan dvidháhiiná Tomár ráger anuráge Tomári giit he cinmay |
I found at Your core
Humankind's necklace of love... And in gaps among Your summons, What a jangling sound of life unbound! Mind's heptachord, in You absorbed, Free from hesitation, at that time it sang out With Your music's devotion, Songs but Yours, hey Avatar of Consciousness. |
Encontré en Tu núcleo
El collar de amor de la humanidad... Y en los huecos entre Tus convocaciones ¡Qué sonido tintineante de vida desatada! El heptacordio de la Mente, en Ti absorbido, Libre de vacilación, en ese momento cantó Con la devoción de Tu música, Canciones pero Tuyas, hey Avatar de la Conciencia...... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia