Canción 1202 Ámár sedin háriye geche, jabe nijeke háriyechi
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár sedin háriye geche
Jabe nijeke háriyechi Phuler kali jhare geche Nontá háte jabe chuṋyechi |
Those days of mine are gone
When myself I have lost. The flower bud fell off When with salty hand I've touched. |
Aquellos días míos,
cuando me perdí a mi mismo, se han ido. El capullo de la flor cayó cuando con mano salada lo toqué. |
| Rátri áse dino áse
Teman hási náhi háse Jeman tárá hásta áge Práń diye jabe bhálabesechi |
Night arrives, and day also comes;
But the smile does not smile in such fashion As it was smiling before When, heart gifted, I have loved. |
Llega la noche y también llega el día;
pero la sonrisa no sonríe de la misma forma que sonreía antes, cuando, con corazón talentoso, amé. |
| Vasanta rág ájo shuńi
Hiyár ucchalatáo máni Shukno pátár marmarete Kishalayer dhvani shuńechi |
Even now I hear music of spring,
And to heart's swelling I pay heed. In the rustle of dry-sapless leaves, I've heard the sound of leaves tender and green. |
Aun ahora oigo música de primavera,
y presto atención al corazón henchido. En el crujir de las hojas secas, he escuchado el sonido de hojas tiernas y verdes. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár sedin háriye geche, jabe nijeke háriyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n