Ir al contenido

Canción 1062 Práńer chanda alakánanda

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 12:12 6 jul 2024 de Abhidevananda (discusión | contribs.) (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Práńer chanda alakánanda

Krśńasáyare jyoti rekhá (tumi)

Tomár parashe sare je taráse

Klesh kálimár sheś lekhá

Pulse of life and celestial glee,

You're the streak of light in a dark sea.

With Your touch the fearful erase

Their last writings of gloom and pain.

Pulso de vida y regocijo celestial,

Eres el rayo de luz en un mar oscuro.

Con Tu toque los temerosos borran

Sus últimos escritos de penumbra y dolor.

Sudhásaritáy snigdha rekhecha

Priitir arghya suháse niyecha

Marmer májhe shuńáye diyecha

Ámi kakhan nai eká

You've kept us refreshed with nectar's stream;

Contentedly, You've received love's offerings.

You've made heard within heart innermost:

"At no time am I ever alone."

Nos has mantenido refrescados con la corriente del néctar;

Contento has recibido las ofrendas del amor.

Has hecho oír en lo más íntimo del corazón:

"En ningún momento estoy solo".

Tava bhávanáy surabhita man

Tava spandane smita tribhuvan

Vana upavan sumada pavan

Sabái tomár madhu mákhá

On Your ideation, fragrant is the psyche;

Upon Your vibration, the three worlds are smiling.

Forest, garden, and intoxicated wind...

All are smeared with Your sweetness.

Sobre Tu ideación, fragante es la psique;

Sobre Tu vibración, los tres mundos sonríen.

Bosque, jardín y viento embriagado...

Todos están embadurnados con Tu dulzura.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Práńer chanda alakánanda cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n