Canción 1420 Ámi tomáy bhálabesechi, sare jete dobo ná
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ámi tomáy bhálabesechi
Sare jete dobo ná Ámi tomár priiti ceyechi Anya káro ná |
With You I have been in love;
I will not let You move off. Your love is what I have wanted, Not that of any other. |
De Ti he estado enamorado;
No dejaré que Tú te vayas. Tú amor es lo que he querido, No el de ningún otro. |
Tumi ámár pradośkáler sandhyátárá go
Tumi ámár sheś jáminiir shuktárá go Tomáy niye beṋce áchi beṋce thákibo Tumii será sádhaná |
Oh You are my Venus at twilight;
Lo, You are my Morning Star[nb2] at end of night. With You I am alive, and with You I will survive; You alone are the best sadhana. |
Oh Tú eres mi Venus en el crepúsculo;
Oh, Tú eres mi Estrella de la Mañana[nb 2] al final de la noche. Contigo estoy vivo, y contigo sobreviviré; Sólo Tú eres la mejor sadhana. |
Tumi ámár aruń úśár phuler hási go
Tumi ámár sharat sáṋjher shephálii phul go Tomár háoyáy miśt́i máyáy jege áchi Jege thákibo Tumii manaskámaná |
Oh You are my crimson dawn's floral laughter;
Lo, You are my autumn eve's jasmine flower.[nb3] In Your orbit, Your sweet magic, I am awake And awake I will remain; You alone are heart's desire. |
Oh Tú eres la risa floral de mi amanecer carmesí;
Oh, Tú eres la flor de jazmín de mi víspera de otoño[nb 3]. En Tu órbita, Tu dulce magia, estoy despierto Y despierto permaneceré; Sólo Tú eres el deseo de mi corazón. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomáy bhálabesechi, sare jete dobo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n