Ir al contenido

Canción 0919 Tomár náme gáne hayechi tanmay

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 09:39 6 jul 2024 de Abhidevananda (discusión | contribs.) (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár náme gáne hayechi tanmay

Man máne ná máná

Calchi ámi tomári pathe

I've grown attentive to Your name and song;

Heeding no restriction,

On Your path I move along.

He crecido atento a Tu nombre y canción;

Sin prestar atención a ninguna restricción,

En Tu camino me muevo.

Aruń ráger rauṋiin pháge

Maner májhe niyecho je t́háṋi

Se more dicche bhare

Ajáná sauṋgiite

With colored powder the hue of crimson,

Inside my psyche You have held position.

That powder, it has suffused me

With unfamiliar melodies.

Con polvo de color del tono del carmesí,

Dentro de mi psique Tú has mantenido la posición.

Ese polvo, me ha impregnado

Con melodías desconocidas.

Sacal áṋkhi acal haye

Tomár rúpe rauṋe meteche

Tái gharcháŕá man váńiihárá

Dikvidike chaŕiye paŕeche

(Áj) Bhát́ir táne priitir gáne

Tariikháni hacche cáláte

My roaming eyes had become static,

Whelmed by Your motley forms.

And so my mind, lost and directionless,

It strayed off the right course.

Today, drawn by the tide of love's lyrics,

My puny ship is piloted.

Mis ojos vagabundos se han vuelto estáticos,

Atrapados por tus formas abigarradas.

Y así mi mente, perdida y sin dirección,

Se desvió del curso correcto.

Hoy, arrastrado por la marea de las letras del amor,

Mi insignificante nave es pilotada.

(Ei) Álo jhará sudháy bhará

Paráń káŕá cándra nishiithe

With the light it drops, full of nectar,

Heart-enticing is the moon at midnight.

Con la luz que cae, llena de néctar,

La luna a medianoche es una bendición para el corazón...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár náme gáne hayechi tanmay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n