Canción 0727 Ke go geye jáy sandhyátáráy

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 09:30 6 jul 2024 de Abhidevananda (discusión | contribs.) (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ke go geye jáy sandhyátáráy

Nám kare more d́ák diye

Madhumákhá mamatá bhariye

Nece chut́e jáy kathá ná shudháy

Dúre theke tháke tákiye

On Evening Star, [nb2] Who is singing,

Naming me, issuing a summons

Full of love, coated with honey?

Dancing rapidly, He bids no response;

But at afar He remains, anticipating.

En el lucero de la tarde, Quién está cantando,

Nombrándome, emitiendo una invitación

Lleno de amor, cubierto de miel?

Bailando rápidamente, Él no ofrece respuesta;

Pero a lo lejos Él permanece, expectante.

Varaśár meghe shárada ákáshe

Manda vátáse tháke milemishe

Cetanáy ghana bháve anupama

Dharite nári je bhuliye (táre)

With rain clouds in the skies of autumn

And with sluggish winds He keeps company.

Through deep feelings and best of intentions,

The negligent cannot detect Him.

Con nubes de lluvia en los cielos de otoño

Y con vientos lentos Él hace compañía.

A través de sentimientos profundos y las mejores intenciones,

El negligente no puede detectarlo.

Hemanteri himel háoyáy

Shiit jaŕatáy vasanta váy

Griiśmer jhaŕe ámrashákháy

Phulasaorabhe madhu niye (tháke)

In pre-winter's frosty atmosphere,

In winter's inertia, in the breeze of spring...

In summer storms, on a mango branch,

With floral fragrance, bearing nectar He is there.

En la atmósfera helada del pre-invierno,

En la inercia del invierno, en la brisa de la primavera...

En las tormentas de verano, en una rama de mango,

Con fragancia floral, cargado de néctar Él está allí.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Ke go geye jáy sandhyátáráy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n