Canción 2476 Ei ghanaghor amánisháte

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 17:48 1 jun 2024 de Manika (discusión | contribs.) (song 2476 created)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei ghanaghor amánisháte

Áloker rathe tumi ke go ele

Puiṋjiibhút tamah sarále priyatama

Jyotite bhariyá dile

On this same cloudy, new-moon night,

Oh You on radiant chariot, Who arrived?

Gathered gloom You banished, Most Precious Darling;

You allowed filling with light.

En esta misma noche nublada de luna nueva,

Oh Tú en radiante carroza, ¿Quién llegó?

La penumbra acumulada Tú desterraste, mi más apreciado y Querido;

Tú permitiste llenar con luz.

Ki cáhibo tava káche tumi ácho sabi áche

Tava vindute sindhu bhare rayeche

Sabár práńer práń vishver mahápráń

Priitite hrday jinile

Where You exist is everything; near You will I desire?

Full has the ocean stayed with droplets Thine.

For everyone dearer than life, cosmically unstinting,

By love You vanquished heart and mind.

Donde Tú existes está todo; ¿cerca de Ti desearé?

El océano se ha  llenado con gotas Tuyas.

Para todos eres más querido que la vida, cósmicamente inagotable,

Por amor Tú derrotaste al corazón y la mente.

Mukhe ná balileo bhevechi mane mane

Sattár prati ańute prati spandane

Tumi cháŕá tháká dáy sabe tái geye jáy

Tava giiti kále akále

Even though unspoken, inwardly conceived have I,

In every atom of existence, in each heartbeat mine.

Without You it's hard to abide; so all go on singing

Ballads Thine in both good and bad times.

Aunque en silencio, interiormente lo he concebido,

En cada átomo de existencia, en cada latido mío.

Sin Ti es difícil vivir; así que todos siguen cantando

Baladas Tuyas en los buenos y los malos tiempos.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.