Canción 0099 Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte
Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte
Vrśt́ijhará shiiter ráte
Esechile anek káche
Balini to eso káche áro káchete
Báire kankane haoyá
Sakal dvárei ágal deoyá
Ágal khule balini to eso bhitare
Eso gharer májhete
Tule nayan mukher páne
Cáile kena kei bá jáne
Chile tumi abhimáne takhan mánini
Ekt́i báro balini to kathá balite
Cale gele dúre sare
Eklá pather sáthii kare
Báirer kankane haoyá upekśá kare
Ekt́i báro balini to tháko gharete
I never thought You would arrive on a night wintry,
On a chilly night, the rain falling;
But You had come so very near,
Much closer than I ever asked You to appear.
Outside, so biting was the wind,
My every door was fastened.
Cracking a bolt I did not ask You in...
Please come into my cabin.
Your eyes were turned toward my face,
Oh, who could know the reason You did gaze.
At that time I noticed not You felt aggrieved;
Not even once did I beg You to speak.
You went away, far removed,
Made a companion of the lonesome route.
Dismissing biting wind outside,
Not even once Your stay indoors did I invite.
Nunca pensé que llegarías en una noche invernal,
En una noche fría, con la lluvia cayendo;
Pero Tú te habías acercado tanto,
Mucho más cerca de lo que nunca pedí que Tú aparecieras.
Afuera, tan mordaz era el viento,
Todas mis puertas estaban cerradas.
Rompiendo un cerrojo no pedí que Tú entraras...
Por favor, entra en mi camarote.
Tus ojos se volvieron hacia mi cara,
Oh, quien podría saber la razón por la que Tú miraste.
En aquel momento no noté que Te sintieras agraviado;
Ni siquiera una vez Te supliqué que hablaras.
Te fuiste, muy lejos,
Hiciste compañera de la solitaria ruta.
Despidiendo afuera el viento cortante,
Ni siquiera una vez a quedarTe dentro Te invité.