Canción 1460 Járá tomáy bhálabáse, táder kena dúre saráo

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 05:00 24 oct 2023 de Manika (discusión | contribs.) (song 1460 created)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Járá tomáy bhálabáse

Táder kena dúre saráo

Phul phut́iye ali jút́iye

Pápŕi kena jhariye dáo

Those who are in love with You,

Why make them far removed?

Flower having bloomed and bumblebees assembled,

Why then let its petals be fallen?

Los que están enamorados de Ti,

¿Por qué alejarlos?

Flor habiendo florecido y abejorros reunidos,

¿Por qué dejar caer sus pétalos?

Jiivane jiivane janame marańe

Nijere sańpechi tomári carańe

Káche ese bhálabese

Dúre giye kena tákáo

Life after life, and birth to decease,

I have offered myself at only Your feet.

Once having come near and also held me dear,

Why do You look at me, having gone elsewhere?

Vida tras vida, y nacimiento hasta la muerte,

Me he ofrecido sólo a Tus pies.

Una vez habiéndote acercado y también me has querido,

¿Por qué me miras, habiéndome ido a otra parte?

Jata áche sádh liilá kare jáo

Ámáre ebháve kena go jaŕáo

Kalpanámata káj kare jáo

Álo áṋdháre kena priiti jharáo

However much the yearning, liila You keep making;

In such state why do You entangle me?

Fantastic things You go on devising;

With both light and darkness why make love stream?

Por mucho que sea el anhelo, liila Tú sigues haciendo;

En tal estado ¿Por qué me enredas?

Cosas fantasticas Tu sigues ideando;

Tanto con la luz como con la oscuridad ¿Por qué hacer corriente de amor?..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Járá tomáy bhálabáse, táder kena dúre saráo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse