Canción 1325 Tamasár nishá dúre sare geche

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 13:31 3 oct 2023 de Manika (discusión | contribs.) (song 1325 created)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tamasár nishá dúre sare geche

Sońáli álo jhariyá paŕeche

Tomár sharańe tomár carańe

Jágiyáche práń he bhagaván

Tumi dáo sáŕá dáo bheuṋge kárá

Karáo sabáre áloka snán

The night of darkness has receded greatly,

Golden light-rays, they have been cascading.

Underneath Your shelter, at Your feet,

Life arises, hey Divine One!

You give answers, You break prisons;

You make everybody bathe in splendor.

La noche de oscuridad ha retrocedido considerablemente,

Rayos de luz dorada, han caído en cascada.

Bajo Tu refugio, a Tus pies,

surge la vida, ¡oh Divino!

Tú das respuestas, Tú rompes las prisiones;

Haces que todos se bañen en esplendor.

Diirgha pratiikśár pare ele

Sab kalmaś dúre saráile

Sakal kálimá mucháiyá dile

Marme jágále dharmera t́án

After long awaiting, finally You came;

And every sin You sent far away.

All the gloom, You erased;

In mind's core You stirred dharmic attraction.

Después de larga espera, finalmente Tú viniste;

Y cada impureza Tú enviaste lejos.

Toda la penumbra, Tú la borraste;

En el núcleo de la mente Tú despertaste la atracción dhármica.

Jug jugánte chila ajánte

Bhávajaŕatáy kále kálánte

Tomár parashe hárála nimeśe

Bhásála táháre priitira ván

Unbeknownst, age after age had passed,

Stuck in dogma, time and again.

At Your touch, it vanished in an instant;

Love's flood set that dogma adrift.

Sin ser conocido, edad tras edad había pasado,

Atascado en el dogma, una y otra vez.

A Tu toque, se desvaneció en un instante;

El Amor desbordado dejó ese dogma a la deriva.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tamasár nishá dúre sare geche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse