Usuario:Manika/zona de pruebas
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Varaśámukhara ráte sajala áṋkhipáte
Ceye tava ásá pathe jegechinu he sakhá Báhire chilo jhat́iká basechinu ámi eká Bhevechinu pábo dekhá bhedi' kujjhat́iká |
On a rain-loud night, through wet eyelids,
Watching Your arrival-path, awake I'd been, hey bosom friend. Outside was a storm, alone had I been seated; I'd imagined that piercing the fog, Your sight I'll get. |
En una noche en la que la lluvia retumbaba, a través de párpados húmedos,
Contemplando tu camino de llegada, me había quedado despierto, oh amigo del alma. Afuera había una tormenta, yo estaba sentado solo; Había imaginado que, atravesando la niebla, te vería. |
| Pávak sama púta tomár pragáŕh priiti
Maner malinatá sariye jágáy dyuti Dúr kare santáp dúr hay jata bhiiti Mańir ratnádháre áṋke kanaka t́iká |
Like fire is Your sacred and profound love;
Having rid mind's filthiness, it rouses splendor. It expels affliction, far away all fear becomes; Like a gem-studded jewelbox, upon eyes a tika golden. |
Tu amor sagrado y profundo es como el fuego;
Al librar a la mente de su impureza, despierta el esplendor. Expulsa la aflicción, todo temor se aleja; Como un joyero adornado con gemas, un tika dorado sobre los ojos. |
| Din nái kśań nái kona kálákál nái
Ásá-jáoyár tava kona paridhi ná pái Tomáte nihita dekhi jáhá kichu morá cái Cetan sattá májhe bodhi dhruvadiipiká |
There's no day, no moment, no right or wrong time;
Of Your coming-and-going, no periphery do I find. Stored in You we see everything we desire; We sense a moonlight fixed amid conscious existence. |
No hay día, ni momento, ni hora correcta o incorrecta;
De tu ir y venir, no encuentro ningún límite. Depositados en Ti vemos todo lo que deseamos; Sentimos una luz de luna fija en medio de la existencia consciente. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Varaśámukhara ráte sajala áṋkhipáte cantada por Soumen Das en Sarkarverse