Usuario:Manika/zona de pruebas
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Apsarár sáje calecho kár káje
Tomáke cái ámi jiivane Práńe mane eso otaprote mesho Tumi cháŕá ke áche e bhuvane |
In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee. Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle; In this world, except You who is there? |
Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;
Adentro de mi vida, te anhelo. Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente; En este mundo, ¿quién hay, sino tú? |
| Kena dúre ácho eso áro káche
Mor viinár táre tava váńii báje Alakha rájá mor cetanádyuti ghor Shravańe manane nididhyásane |
Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my lyre strings. Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness, It's in listening, cogitation, and often, deep reverie. |
¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;
Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira. Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia, Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo. |
| Din cale jáy baláká pákháy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy Sádhaná shreya mor priiti phulad́or Ásá jáoyá tháká tava carańe |
Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland. Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread– Coming, going, staying– are at Your sacred feet. |
Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;
dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria. El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor — venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse