Ir al contenido

Usuario:Manika/zona de pruebas

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 03:10 4 may 2026 de Manika (discusión | contribs.) (sandbox 3591)

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mor jiivaner rauṋin diner

Tumi chile niipamukul

Varaśásnáta sarasásmita

Dolá dite dodul dul

Of my life's colorful days,

You had been a bud of neep.

Rain-bathed and smiling when wet,

To let sway a dangling earring.

De los días llenos de color de mi vida,

tú habías sido un brote de nabo.

Bañado por la lluvia y sonriente cuando te mojabas,

dejando balancear un pendiente colgante.

Keká kákalite ese

Dúr niilimáy jete bhese

Mańimekhalá tárár málá

Chilo ná tomár samatul

Having come at peacock's call and bird's chirp

To go sailing on the far azure...

Garland of stars, girdle of gems;

They had not been the equivalent of Thee.

Habiendo llegado al llamado del pavo real y al gorjeo de los pájaros

para navegar por el azul lejano...

Guirnalda de estrellas, cinturón de gemas;

No habían sido el equivalente de Ti.

Rauṋin diner rauṋin pákhi

Uŕe gelo shúnye e kii

Se tava kathá itikathá

Haye phot́e smrtir phul

A multi-colored day's motley bird

Went flying into space, what is this?

It's Your story, it's Your legend:

Having bloomed, a blossom of memory.

Un pájaro abigarrado de un día multicolor

Salió volando al espacio, ¿qué es esto?

Es Tu historia, es Tu leyenda:

Habiendo florecido, una flor de recuerdo.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Mor jiivaner rauṋin diner cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3591 Mor jiivaner rauṋin diner