Ir al contenido

Canción 3604 Ekt́i kathá shudhu ekt́i kathá

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 04:10 27 abr 2026 de Manika (discusión | contribs.) (song 3604 created)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ekt́i kathá shudhu ekt́i kathá

Tomáre shudhái

He bhuvaneshvar nirdvidháte

Kena jiive áno ei dharáte

Shudhu ki klesh dite

A single point, just one matter,

From You I inquire,

Hey the Cosmic Lord, adamantly.

To this same earth why bring the living beings

Just to give them misery?

Una sola pregunta, un único asunto,

Te pregunto a Ti,

Oh, Señor Cósmico, con firmeza.

¿Por qué traes a esta misma tierra a los seres vivos

solo para causarles sufrimiento?

Jagate ese jiiv háse káṋde

(Kabhu) Jyotsnámáyáy kabhu ulkápáte

Mishe jáy dhúláy avaliiláy

Nirapekśa ek kat́ákśete

Having come to the world creatures laugh and weep;

Sometimes neath moonlight, sometimes under comets falling.

Easily, with dust they go and unite...

Below a disinterested glance oblique.

Al llegar al mundo, las criaturas ríen y lloran;

a veces bajo la luz de la luna, a veces bajo cometas que caen.

Fácilmente, con el polvo se van y se funden...

Bajo una mirada oblicua y desinteresada.

E liilá nit́hur khelá kena karo

(Kabhu) Shoke bhásáo kabhu khushite bharo

Kabhu nikat́e áso kabhu dúre saro

Asheś nirvisheś álo áṋdhárite

Why play a game, this liila heartless–

At times cast adrift in grief, at times fill with happiness.

Sometimes You come imminent, sometimes far off take Yourself...

Between light and darkness, never discriminating.

¿Por qué jugar a este juego, este liila despiadado—

A veces a la deriva en el dolor, a veces lleno de felicidad.

A veces te acercas inminentemente, a veces te alejas...

Entre la luz y la oscuridad, sin discriminar jamás.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ekt́i kathá shudhu ekt́i kathá cantada por Soumen Das en Sarkarverse