Canción 3604 Ekt́i kathá shudhu ekt́i kathá
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ekt́i kathá shudhu ekt́i kathá
Tomáre shudhái He bhuvaneshvar nirdvidháte Kena jiive áno ei dharáte Shudhu ki klesh dite |
A single point, just one matter,
From You I inquire, Hey the Cosmic Lord, adamantly. To this same earth why bring the living beings Just to give them misery? |
Una sola pregunta, un único asunto,
Te pregunto a Ti, Oh, Señor Cósmico, con firmeza. ¿Por qué traes a esta misma tierra a los seres vivos solo para causarles sufrimiento? |
| Jagate ese jiiv háse káṋde
(Kabhu) Jyotsnámáyáy kabhu ulkápáte Mishe jáy dhúláy avaliiláy Nirapekśa ek kat́ákśete |
Having come to the world creatures laugh and weep;
Sometimes neath moonlight, sometimes under comets falling. Easily, with dust they go and unite... Below a disinterested glance oblique. |
Al llegar al mundo, las criaturas ríen y lloran;
a veces bajo la luz de la luna, a veces bajo cometas que caen. Fácilmente, con el polvo se van y se funden... Bajo una mirada oblicua y desinteresada. |
| E liilá nit́hur khelá kena karo
(Kabhu) Shoke bhásáo kabhu khushite bharo Kabhu nikat́e áso kabhu dúre saro Asheś nirvisheś álo áṋdhárite |
Why play a game, this liila heartless–
At times cast adrift in grief, at times fill with happiness. Sometimes You come imminent, sometimes far off take Yourself... Between light and darkness, never discriminating. |
¿Por qué jugar a este juego, este liila despiadado—
A veces a la deriva en el dolor, a veces lleno de felicidad. A veces te acercas inminentemente, a veces te alejas... Entre la luz y la oscuridad, sin discriminar jamás. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ekt́i kathá shudhu ekt́i kathá cantada por Soumen Das en Sarkarverse