Ir al contenido

Canción 3568 Kuyáshár kálo sariye álo jhariye

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 19:52 19 feb 2026 de Manika (discusión | contribs.) (song 3568 created)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kuyáshár kálo sariye álo jhariye

Tumi esecho

Manane gahana końe sauṋgopane

Mrdu hesecho

Misty black having dispelled, dripping light,

Yes, You have come.

Inside thinking hard to reach, on the sly,

You have laughed a-soft.

La niebla negra se ha disipado, goteando luz,

Sí, has venido.

Dentro, pensando con dificultad, a escondidas,

Has reído suavemente.

Phulerá tomáre cáy

Pápŕite háy priiti bhariyá

Mananer avagáhaner snigdhatáte

Sudhá kśariyá

Eso go páshe eso marame mesho

Dúre kena ácho

Blossoms, they pine for Thee;

In petals, oh my, love is filling.

With bath's sweetness of surmise,

Ambrosia exuding,

Do come, come alongside, blend with heart;

Why are You afar?

Las flores te añoran;

En los pétalos, oh, Dios mío, el amor se llena.

Con la dulzura del baño de la conjetura,

Exudando ambrosía,

Ven, acércate, mézclate con el corazón;

¿Por qué estás lejos?

Cidákáshe ráká hese kay

Kálottirńa tumi madhumay

Sakal madhu práńera baṋdhu

Rúpádháre kena rekhecho

Smiling on mind-sky, morn's setting full moon tells:

Beyond ebony, You are filled with sweetness.

All of the honey, my Dearest Beloved,

Why You've kept form-stored?

Sonriendo en el cielo de la mente, la luna llena de la mañana[nb 2] dice:

Más allá del ébano, estás lleno de dulzura.

Toda la miel, mi amado,

¿Por qué la has guardado en forma?

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Según el diccionario Samsad Bengali-English Dictionary, ráká es «la luna llena que se pone en las primeras horas de la mañana».

Grabaciones

  • Escucha la canción Kuyáshár kálo sariye álo jhariye cantada por Soumen Das en Sarkarverse