Usuario:Manika/zona de pruebas
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre ceyechi náme rúpe rase
Manane gahane niráláy Bhávera bhávanáy arúpa dyotanáy Srśt́i sthiti laye ájánáy |
I have wanted You in name, shape, and flavor,
In hard-to-reach thinking, in lonesome retreat... In existential thought, in meaning form-free, In generation-operation-destruction, in mystery. |
Te he deseado en nombre, forma y sabor,
En pensamientos difíciles de alcanzar, en retiros solitarios... En pensamientos existenciales, en significados sin forma, En generación-operación-destrucción, en misterio. |
| Ogo karuńámay e kii liilá tava
Kśaneke kata bháuṋgo kata gaŕo nava Kata kii je áse kata kii je jáy Tomár carań pránter dhúláy |
What is this Your divine play, oh Mercy's Embodiment?
In an instant much You break, and much You make afresh How many are the things that arrive, so many that leave, In the dust at the outskirts of Your feet. |
¿Qué es este juego divino tuyo, oh Encarnación de la Misericordia?
En un instante rompes mucho y creas mucho de nuevo. Cuántas son las cosas que llegan, tantas las que se van, En el polvo a los pies de Tus pies. |
| Alakhaniraiṋjan tomár nám
Aváuṋmanogocar tomáre prańám Tumi ádi sthiti tumii parińám Tumi háso maner mańidoláy |
Unseen-Unblemished is Your name;
Obeisance to You is beyond the mind-sense-speech range. You are source, position, and final state; You smile on psyche's jeweled swing. |
Invisible e Inmaculado es Tu nombre;
La reverencia hacia Ti está más allá del alcance de la mente, los sentidos y el habla. Tú eres la fuente, la posición y el estado final; Sonríes en el columpio enjoyado de la psique. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre ceyechi náme rúpe rase cantada por Soumen Das en Sarkarverse