Canción 3491 Alakár álo bhúloke d́hálo
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Alakár álo bhúloke d́hálo
Dyuloker dyuti bhare tolo Vishvabhuvane agańita jane E karuńá tare vihvalo |
Upon Earth You pour the light of heaven;
By infusing luster providential You make ascend. Innumerable people in the whole world You overwhelm for the sake of this kindness. |
Sobre la Tierra Tú derramas la luz del cielo;
Al infundir brillo providencial, haces ascender. Innumerables personas en todo el mundo Tú abrumas por esta bondad. |
| Kata kál dhare amánishá geche
Krśńa kákári kut́il heseche Tumi ese priya álo jvele dio Prajiṋádhi pathe niye calo |
For so long has gone on the new-moon night;
Crookedly a black owl[nb2] has smiled. Yourself having come, Dear, please let light be ignited; Move, taking me on the path of profound knowledge. |
Ya hace mucho que dura la noche de luna nueva;
Torcida, una lechuza negra[nb 2] ha sonreído. Tú mismo has venido, Querido, por favor, deja que se encienda la luz; Muévete, llevándome por el camino del conocimiento profundo. |
| E púrńimáte tumi ek vidhu
Bákirá táraká diipálok shudhu Cáṋde khadyote vinimay madhu[nb 3] Kare cale priiti ucchala |
With this full moon, You're the moon singular;
Just lamplight, the rest are stars. Twixt the moon and glowworm, exchange is nectar; It goes on making affection swell. |
Con esta luna llena, tú eres la luna singular;
Solo la luz de la lámpara, el resto son estrellas. Entre la luna y la luciérnaga, el intercambio es néctar; Sigue haciendo que el afecto crezca. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
- ↑ Literalmente, "kákári" se traduce como "enemigo del cuervo". Por lo tanto, significa búho. Se desconoce a qué búho específico se refiere, ya que en la India (ni en el mundo) ningún búho es completamente negro por naturaleza. Quizás se refiera al búho real indio. O tal vez el color del búho sea figurativo.
- ↑ En las publicaciones más antiguas (y en las primeras grabaciones), esta palabra aparece como «shudhu». Sin embargo, en fuentes bengalíes posteriores, esta palabra es «madhu». Esta última parece tener más sentido.
Grabaciones
- Escucha la canción Alakár álo bhúloke d́hálo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse