Usuario:Manika/zona de pruebas
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kena je áse madhumás malaya vátás
Bujheo bojhe ná Áji háy phálgunii váy man káre cáy Mani jáne ná |
Why does the springtime come, a vernal breeze
Fathoms not, although perceived. Alas today, like Phalgun wind, Whom does mind long for– My mind does not see. |
¿Por qué llega la primavera, una brisa primaveral?
No se comprende, aunque se percibe. Tristemente hoy, como el viento de Phalgun, ¿A quién anhela la mente? Mi mente no ve. |
| Kokileri kuhudhvani
Sabáre dey hátcháni Bale eso káche baso E tithi roji áse ná |
Notes of the cuckoo's call,
To everyone they beckon– Say they: "Please come and sit close by; This day arrives not frequently." |
Las notas del canto del cuco,
A todos atraen con un gesto: Dicen: «Por favor, venid y sentaos cerca; Este día no llega con frecuencia». |
| Jagate rauṋera khelá
Arúpe rúperi liilá Diye jáy kichu náhi cáy Pháguner nái kona páoná |
A game of color in the worldly sphere,
From form-free is the cosmic play of form only– It goes on giving and requests naught; For the spring's advent no debt is there. |
Un juego de colores en la esfera mundana,
Desde la ausencia de forma es solo el juego cósmico de la forma: Sigue dando y no pide nada; Por la llegada de la primavera no hay deuda alguna. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Kena je áse madhumás malaya vátás cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse