Ir al contenido

Usuario:Manika/zona de pruebas

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 07:13 6 feb 2026 de Manika (discusión | contribs.) (sandbox 3474)

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kena ánanderi játrápathe

Ámi eká ámi eká

Áche eta lok eta álo

Bhúlok dyuloke álekhya áṋká

Why on a passageway of only happiness,

Alone am I, alone I am?

So many persons are there, so many rays of light;

On Earth and in Heaven is a painted portrait.

¿Por qué en un camino de sola felicidad,

estoy solo, estoy solo?

Hay tantas personas, tantos rayos de luz;

En la Tierra y en el Cielo hay un retrato pintado.

Kusumer sáthe áche puśpareńu

Nirjan vanapathe veńukáveńu

Chut́e cale rathacáká dhvani d́áká

Spores of floral pollen, a blossom they move with;

On secluded forest path is reed pipe of the Flautist...

Rush wheels of a chariot, summoned by its sonance.

Esporas de polen floral, una flor con la que se mueven;

Sobre un sendero boscoso apartado está la flauta del flautista...

Las ruedas de un carro se apresuran, convocadas por su sonoridad.

Keu ki ámár kothá nái

Maner gahane bhávi tái

Tumi ácho otaprote anávil priiti sáthe

Madhur mohan bháve mákhá

Somewhere is there not anybody mine–

Only that I ponder at depths of mind.

All-pervasively You exist with a love flawless,

By a sweetly charming manner dabbed.

En algún lugar no hay nadie mío,

Solo ese yo que reflexiona en lo más profundo de mi mente.

Tú existes de manera omnipresente con un amor impecable,

Salpicado de una manera dulcemente encantadora.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Kena ánanderi játrápathe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3474 Kena ánanderi játrápathe