Ir al contenido

Canción 3472 Niipanikuiṋje veńukápuiṋje

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 06:33 5 feb 2026 de Manika (discusión | contribs.) (song 3472 created)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niipanikuiṋje veńukápuiṋje

Keká d́áke kár áváhane

Kár bhálabásá bhare dilo áshá

Palake pulak ábhúśańe

At a kadam grove with bamboo accumulation,

Peacock-calls invoke Whose invitation?

Whose love did infuse hope

In an eye-blink, adorned by horripilation?

En un bosque Kadam con acumulación de bambú,

¿A quién invocan los cantos de los pavos reales?

¿De quién fue el amor que infundió esperanza

En un abrir y cerrar de ojos, adornado por la erupción de la piel?

Iishán końete kajjala bháse

Naerrte cáṋd ujjvala háse

Dúrke nikat́e dharivár áshe

Shikhii náce tár shiharańe

On the Northeast corner floats collyrium;

At Southwest is the moon's smile luminous.

Approaching from afar, in hope of apprehension,

Peacocks dance to His thrilling vibration.

En la esquina noreste flota el colirio;

En el suroeste, la sonrisa luminosa de la luna.

Acercándose desde lejos, con la esperanza de ser comprendidos,

los pavos reales bailan al ritmo de Su emocionante vibración.

Ke se susmita acená atithi

Pale áse jáy náhi máne tithi

Satata shońáy sudhásáre giiti

Cira ajánár abhimáne

Who is that Unfamiliar Guest, smiling sweetly?

In a wink He comes and goes, lunar day disregarding.

Hymns like nectar's essence, constantly does He sing,

With a sensitivity of the Ever-Unknown One.

¿Quién es ese invitado desconocido, que sonríe dulcemente?

En un abrir y cerrar de ojos, Él viene y se va, sin tener en cuenta el día lunar.

Himnos como la esencia del néctar, Él canta constantemente,

con la sensibilidad del Siempre Desconocido.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Niipanikuiṋje veńukápuiṋje cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse