Usuario:Manika/zona de pruebas
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Niipanikuiṋje veńukápuiṋje
Keká d́áke kár áváhane Kár bhálabásá bhare dilo áshá Palake pulak ábhúśańe |
At a kadam grove with bamboo accumulation,
Peacock-calls invoke Whose invitation? Whose love did infuse hope In an eye-blink, adorned by horripilation? |
En un bosque Kadam con acumulación de bambú,
¿A quién invocan los cantos de los pavos reales? ¿De quién fue el amor que infundió esperanza En un abrir y cerrar de ojos, adornado por la erupción de la piel? |
| Iishán końete kajjala bháse
Naerrte cáṋd ujjvala háse Dúrke nikat́e dharivár áshe Shikhii náce tár shiharańe |
On the Northeast corner floats collyrium;
At Southwest is the moon's smile luminous. Approaching from afar, in hope of apprehension, Peacocks dance to His thrilling vibration. |
En la esquina noreste flota el colirio;
En el suroeste, la sonrisa luminosa de la luna. Acercándose desde lejos, con la esperanza de ser comprendidos, los pavos reales bailan al ritmo de Su emocionante vibración. |
| Ke se susmita acená atithi
Pale áse jáy náhi máne tithi Satata shońáy sudhásáre giiti Cira ajánár abhimáne |
Who is that Unfamiliar Guest, smiling sweetly?
In a wink He comes and goes, lunar day disregarding. Hymns like nectar's essence, constantly does He sing, With a sensitivity of the Ever-Unknown One. |
¿Quién es ese invitado desconocido, que sonríe dulcemente?
En un abrir y cerrar de ojos, Él viene y se va, sin tener en cuenta el día lunar. Himnos como la esencia del néctar, Él canta constantemente, con la sensibilidad del Siempre Desconocido. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Niipanikuiṋje veńukápuiṋje cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse