Usuario:Manika/zona de pruebas
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sahása ánane mor kánane
Ke go base ánamane Mor páne cáo mor páne Kusuma tulechi málá geṋthechi Paráte tomáy nirajane |
In my garden with face smiling,
Oh Who's seated lackadaisically? Please gaze in my direction, look at me. I have picked flowers, a garland I have strung To make You wear privately. |
En mi jardín, con rostro sonriente,
¿Quién está sentado con indiferencia? Por favor, mira en mi dirección, mírame. He recogido flores, he hecho una guirnalda Para que la lleves en privado. |
| Neiko ámár guńer vyáhrti
Neiko karma sádhaná diipti Neiko bháśáy bháv prasikti Áche shudhu priiti manane |
I have no virtues to speak of;
Nor have I actional endeavor's splendor. Through speech there is not thought's ardor; There is only love in my thinking. |
No tengo virtudes de las que hablar;
Tampoco tengo el esplendor de los esfuerzos activos. A través del habla no hay ardor de pensamiento; Solo hay amor en mi pensamiento. |
| Jug jug dhare base áchi pathe
Alakta sved-sikta smrtite Maner gahane cetaná sarite Samvite gáne gáne |
From age to age by the path am I sitting,
Dyed by sweat-soaked memories. On a stream of consciousness at depths of psyche, With many a song awakening. |
De edad en edad, estoy sentada junto al camino,
teñida por recuerdos empapados de sudor. En una corriente de conciencia en las profundidades de la psique, con muchas canciones despertando. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Sahása ánane mor kánane cantada por Soumen Das en Sarkarverse