Usuario:Manika/zona de pruebas
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár tare akátare kii ná diyecho
Kii ná diyecho (go prabhu) Bhávjagate alakśyete Ese basecho |
For my sake what haven't You given abundantly?
What haven't You doled, oh Lord! In the realm of thought, at a place invisible, Having come, You've taken seat. |
Por mi bien, ¿qué no me has dado en abundancia?
¿Qué no me has concedido, oh Señor? En el reino del pensamiento, en un lugar invisible, has venido y te has sentado. |
| Kaite kathá mari láje
Kii chilo mor áj kii áche (Chilum) Dhulor pare hatádare Káche t́enecho |
I suffer shame to say a word;
Today what's mine of what had been? In the dust, I'd been neglected; You have tugged me near. |
Me avergüenza decir una palabra;
hoy, ¿qué me queda de lo que tenía? En el polvo, había sido abandonado; tú me has acercado a ti. |
| Maner májhe chilo ná rúp
Jvaleni diip sugandhidhúp (Chilum) Bhayál ráte tamisráte Kole tulecho |
Amid the mind had been no form;
Lit I not a perfumed resin or torch. Fearsome I'd been on a night dismal and dim; Onto lap You've lifted me. |
En medio de la mente no había forma;
No encendí una resina perfumada ni una antorcha. Había estado temeroso en una noche lúgubre y oscura; Me has levantado en tu regazo. |
| Áj bujhechi sabi tomár
Eká tumii sárátsár (Mor) Ektáráte niirav práte Gáne hesecho |
Today I've realized that all is Thine;
Just You alone, the gist most sublime. On my one-stringed lyre on a morning quiet, , Within song You have beamed. |
Hoy me he dado cuenta de que todo es tuyo;
Solo tú, la esencia más sublime. En mi lira de una sola cuerda, en una mañana tranquila, Dentro de la canción, has brillado. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár tare akátare kii ná diyecho cantada por Anup Jalota en Sarkarverse
- Escucha la canción Ámár tare akátare kii ná diyecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse