Canción 3460 Sei phálgunii púrńimá eseche priya
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sei phálgunii púrńimá eseche priya
Mana-vane ásio bhálabásá nio Mukule mukule bakuleri d́ále Snigdha surabhi d́háliyá dio |
That same full moon of Phalgun has returned, my Darling;
At psyche's forest please arrive, love do bring. From each blossom on a bough of trees medlar, Allow the pouring out of fragrance sweet and friendly. |
Esa misma luna llena de Phalgun ha regresado, mi amor;
Por favor, llega al bosque de la psique, trae amor. De cada flor en una rama de níspero, Deja que se derrame la fragancia dulce y amigable. |
| Tarute tarute kishalay jegeche
Malay pavane nava kali eseche Maner kánan phule bhariyá geche Gáner sáji tava táte bhario |
Upon every tree a fresh greenery has arisen;
New buds have appeared with the springtime winds. Blooms have gone on filling the mind's garden; Your song's wicker tray, by that may You be pleased. |
Sobre cada árbol ha surgido un verdor fresco;
Han aparecido nuevos brotes con los vientos primaverales. Las flores han seguido llenando el jardín de la mente; La bandeja de mimbre de tu canción, que te complazca. |
| Chande tále ráge kuhu keká gáy
Maner mádhurii tár sure múracháy Vistáre viińá táre giiti bhese jáy Tumi táre tava káche t́ánio |
In cadence, beat, and music mode sing calls of peacock and cuckoo;
The psychic sweetness in their tune, it makes one swoon. Hymns go afloat by stretching the strings of a lute Oh You, please pull that nigh, unto Your proximity. |
En cadencia, ritmo y modo musical, cantan los llamados del pavo real y el cuco;
La dulzura psíquica de su melodía hace que uno se desmaye. Los himnos flotan al estirar las cuerdas de un laúd. Oh, tú, por favor, acércalo a tu proximidad. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Sei phálgunii púrńimá eseche priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse