Canción 3394 Duhkhe sukhe áshá niráshá pháṋke
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Duhkhe sukhe áshá-niráshá pháṋke
Áṋdháre áloke mor din cale jáy Kabhu bujhi nikat́e uśasii nát́e Sonáli tat́e tava álo jhalakáy |
Twixt grief and gladness, in chinks between hope and despair,
With both gloom and luster my days go by. At any time Dawn may draw nigh upon the dance stage; On golden shore might coruscate Your light. |
Entre la tristeza y la alegría, entre la esperanza y la desesperación,
Con penumbra y brillo transcurren mis días. En cualquier momento el alba puede acercarse al escenario de la danza; En la orilla dorada puede brillar Tu luz. |
| Cái áro káche eso he prabhu ámár
Sab abhiprakásher tumi samáhár Sakal avastháy sárátsár Smita utpal tumi citi amaráy |
Hey my Lord, I want that You come closer please;
Of all the great pageantry You are the totality. The essence of essence in all happenings, You're the bright blue lotus in the Heaven of mind. |
Hey mi Señor, quiero que Te acerques por favor;
De todo el gran esplendor, Tú eres la totalidad. La esencia de la esencia en todos los sucesos, Tú eres el loto azul brillante en el Cielo de la mente. |
| Máni ámi trut́i bhará náhi sádhaná
Neiko rtambhará drŕha eśańá Tabu káche ásite náiko máná Aruń dyuti tumi jiivanabeláy |
I am sinful, and mine is no sadhana, I concede;
For the Supreme Being is no steadfast longing. Nevertheless, there's no prohibition to come near; You're the crimson glow on the coast of life. |
Soy pecador, y la mía no es sadhana, lo reconozco;
Por el Ser Supremo no hay anhelo firme. Sin embargo, no hay prohibición de acercarse; Tú eres el resplandor carmesí en la costa de la vida. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Duhkhe sukhe áshá niráshá pháṋke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse