Canción 3374 Phulera málá varańad́álá
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phulera málá varańad́álá
Vrthái sájáno tomár tare Prahar cale geche din cale jáy Ásibe ná mane hay ámár ghare |
Floral garland and a wicker basket,
They're arrayed for Your sake fruitlessly. The day goes away, watches have passed; It seems that You won't come to my dwelling. |
Guirnaldas florales y una cesta de mimbre,[nb 2]
Se atavían por Tu causa infructuosamente. El día se va, de guardia[nb 3] han pasado; Parece que no vendrás a mi morada. |
| Viháne aruń-ráge tumi hesecho
Sáṋjher shephálii phule bháve bhesecho Ráter jyotsnáráshite mishecho Nandana candane hrday bhare |
In the crimson color at daybreak You have smiled;
Upon thought You've risen like a bloom, evening's lady of the night. You have mingled with night's heap of moonlight; With a pleasing sandal-paste, heart is brimming. |
En el color carmesí al amanecer Tú has sonreído;
Al pensar Te has levantado como una flor, la dama de la noche. Te has mezclado con el montón de luz de luna de la noche; Con una agradable pasta de sandalia, el corazón rebosa. |
| Ámár kathá tabe kena shono ná
Ámár maner vyathá kena bojho ná Ámár áshár diipe kena áso ná Mariicimáliir veshe bhásvara kare |
Even so, why don't You hear my words;
Why don't You fathom my heart's anguish? Why don't You come under my hope's lantern, In the sun's garments, illuminating. |
Aun así, ¿por qué no escuchas mis palabras?
¿Por qué no comprendes la angustia de mi corazón? ¿Por qué no vienes bajo la linterna de mi esperanza? En las vestiduras del sol, iluminando. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Phulera málá varańad́álá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse