Ir al contenido

Canción 3371 Áṋkhira táráy mamatá bhará

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 13:51 17 jul 2025 de Manika (discusión | contribs.) (song 3371 created)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋkhira táráy mamatá bhará

Tár áhváne esechile

Ke se pújári hiyá niuṋáŕi

Maner mádhurii d́hele dile

From pupil of eye full of warmth,

By its invitation You had arrived.

Who is that votary, on whom squeezing heart,

You lavished the sweetness of mind?

De la pupila del ojo llena de calidez,

Por su invitación Habías llegado.

¿Quién es ese votante, a quien, estrujando el corazón,

Tú prodigaste la dulzura de la mente?

Vishve já kichu chilo bhálo

Tomári májhe múrta halo

Acetana sabe cetaná ásave

Ańuke veńute jágále

What had been good in the world, everything,

Amid You alone it was embodied.

For all those unconscious, through cognition's wine,

The molecule You wakened with a reed pipe.

Lo que había de bueno en el mundo, todo,

Sólo en Ti se encarnó.

Para todos los inconscientes, a través del vino de la cognición,

La molécula Tú despertaste con una pipa de caña.

Phulera buke d́hele dile madhu

Priitite se sabe dekhe nile shudhu

Áṋdhára nishiithe ene dile vidhu

Bhálabásáy kii ná karile

Into a floral bosom honey You did pour;

All of those seen You simply took with love.

The moon on a dark night, You let it be brought;

By fondness, what did You not realize!

En un seno floral miel derramaste;

A todos los vistos Tú simplemente los tomaste con amor.

La luna en una noche oscura, Tú la dejaste traer;

Por cariño, ¡qué no te diste cuenta!

Notas

  1. Traducido por Mukti Sánchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋkhira táráy mamatá bhará cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse