Usuario:Manika/zona de pruebas
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Práńeri ujáne chande gáne
Eso prabhu manovitáne Amár áṋdhár more rekheche kuhelii bhare Saráo táháre svanane |
On my life's upstream course, with cadence and song,
Lord, kindly do arrive at psyche's pavilion. My darkness has kept me pervaded with fog; By intonation, that you dispose of. |
En el curso ascendente de mi vida, con cadencia y canto,
Señor, ten la bondad de llegar al pabellón de la psique. Mi oscuridad me ha mantenido impregnado de niebla; Por entonación, de la que te deshaces. |
| Kamal parimal gandhavaha bahe
Dúre rekhechi táre thekechi baddha mohe Mor áṋkhi khule dile báṋdhan sariye dile Ájikár e naváruńe |
The wind carries a scent of lotus;
Snared by infatuation, I have staved it far off. You opened my eyes, You removed the obstruction, With this day's newly risen sun. |
El viento lleva un aroma de loto;
Atrapado por el enamoramiento, lo he alejado. Has abierto mis ojos, has eliminado la obstrucción, Con el sol recién salido de este día. |
| Pháguner hindole ashok palásh dole
Rauṋ berauṋer melá vasanta gulále Rauṋer dharańii áj sájiyáche nava sáj Tumi ese sájáo mane |
Ashok and palash trees sway on Falgun's hammock;
With springtime abir is a gala multi-colored. A painted earth new garments today has worn; Having come, the mind You please adorn. |
Árboles de Ashok y palash se mecen en la hamaca de Falgun;[nb 2]
Con la primavera abir es una gala multicolor. Una tierra pintada nuevas vestiduras hoy ha lucido; Habiendo venido, por favor adorna la mente. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Práńeri ujáne chande gáne cantada por Srijan Porel en Sarkarverse
- Escucha la canción Práńeri ujáne chande gáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
- Escucha la canción Práńeri ujáne chande gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse