Canción 3264 Tomár ámár priitir e hár
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár ámár priitir e hár
Ke geṋthechilo tumi ná ámi (balo) Ámi chilum dhúlir dharáy Mát́ir pare mát́ir pradiip dhare Sakál sáṋjhe priya tomáy nami |
This necklace of fondness, Yours and mine,
Who had strung... You not I, please confess. I had been on a world of dust, Above ground, an earthen lamp clutching, Morn and eve saluting Thee, my Love. |
Este collar de cariño, Tuyo y mío,
Quién había ensartado... Tú no yo, por favor confiesa. Yo había estado en un mundo de polvo, Por encima de la tierra, una lámpara de barro agarrando, Mañana y víspera saludándote, mi Amor. |
| Mor háte chilo málatiimálá
Práńer parág-mákhá madhu d́hálá Tomár kańt́he vaejayanti málá Kaostubher dyutite ele námi |
In my hand had been a string of jasmine,
Coated with exuded nectar and heart's pollen. Vaejayanti garland upon Your clavicle, You descended with Kaostubha's splendor. |
En mi mano había sido una cadena de jazmín,
Cubierto con néctar exudado y el polen del corazón. Guirnalda Vaejayanti sobre Tu clavícula, Descendiste con el esplendor de Kaostubha. |
| Ámár ámike dilum máláy tule
Kśudratár sakal siimáná bhule Sarva sattá mor ut́hlo dule Bhávke nile bhávátiite tumi |
I'd offered up my sense of 'I' in a wreath,
All boundaries of meanness forgetting. My entire being arose swaying; Birth You took from the state of perfection. |
Había ofrecido mi sentido del yo en una corona,
Olvidando todos los límites de la mezquindad. Todo mi ser se levantó balanceándose; Nacimiento Tú tomaste del estado de perfección. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár ámár priitir e hár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse