Canción 3281 Tumi kon se sure, práńer viińá bájiye
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi kon se sure
Práńer viińá bájiye D́ák diye jáo D́ák diye jáo d́ák diye jáo D́ák ákásh vátás bhariye tole Chande tále Kena bale dáo |
Oh You, what's that tune by which,
Playing on life's veena, You go on calling? You go on calling, You go on calling. Both sky and air call does suffuse With rhythm and music-measure; Spoken, why let it be? |
Oh Tú, cuál es esa melodía por la cual,
Tocando en la veena de la vida, ¿Sigues llamando? Tú sigues llamando, Tú sigues llamando. Tanto el cielo como el aire llaman y difunden Con ritmo y medida musical; Hablado, ¿por qué dejarlo estar? |
| Kabe theke shuru d́ákár
Keu jáne ná itikathár Mukutá hár phuler báhár Keu chilo ná jár páne tákáo |
From when was the calling's start?
One knows not of its annals. A pearl necklace and glamor floral, None had been there toward whom You peer. |
¿Desde cuándo empezó la llamada?
Uno no sabe de sus anales. Un collar de perlas y glamour floral, Nadie había estado allí hacia quien Tú miras. |
| Emni bháve kena d́áko
Kichui bujhte pári náko Asthiratáy eklá tháko Tái ki tumi khelár sáthii cáo |
Why You call in this fashion,
Nothing whatsoever can I fathom. Lone You stay with discomfort; Playmate do You wish, accordingly? |
Por qué Tú llamas de esta manera,
Nada en absoluto puedo comprender. Solo te quedas con molestia; ¿Jugador Tu deseas, en consecuencia? |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi kon se sure, práńer viińá bájiye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse