Canción 3256 Nútan úśáy se esechilo
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nútan úśáy se esechilo
Dúr áloke bhese gelo Maner kaostubhe jegechilo Áṋdhár kare kothá lúkálo |
With a new dawn, He had come;
To a distant light He floated off. Heart's precious gem He'd woken up; Where did He hide, making dark? |
Con un nuevo amanecer, Él había llegado;
Hacia una luz distante Él flotó. Gema preciosa del corazón Él había despertado; ¿Dónde se escondió, haciendo oscuridad? |
| Kena se áse kena je jáy
Chande hásáy chande káṋdáy Hási kánnár cunii pánnár Áŕale smrti eṋke dilo |
Why does He arrive, oh why He leaves;
In cadence He makes laugh, rhythmically He makes weep. Smiling and crying's, emerald and ruby's, Memories He traced from behind a curtain. |
Por qué Él llega, oh por qué Él se va;
En cadencia Él hace reír, rítmicamente Él hace llorar. De sonrisa y llanto, de esmeralda y rubí, Recuerdos Él trazó desde detrás de una cortina. |
| Vasanter ei puśpashobháy
Dhará diyeo dhará náhi dey Phágune kiḿshuker águne Rauṋer nesháte mátálo |
In this same springtime floral beauty,
Even when granting embrace, He does not yield. In the month of Falgun with fire of bastard teak, He drove crazy by color's infatuation. |
En esta misma belleza floral primaveral,
Incluso al conceder el abrazo, Él no cede. En el mes de Falgun con fuego de teca bastarda, Él enloqueció por el encanto del color. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Nútan úśáy se esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse