Usuario:Manika/zona de pruebas
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámáke phele rekhe eklá pathe
Kotháy calecho Shádá megheri bheláy Malaya váy kena bhesecho |
To a lonesome path myself having forsaken,
Oh where have You gone? On a raft of white clouds only, With southern wind You've floated off. |
Abandonándome a un camino solitario,
¿adónde has ido? En una balsa de nubes blancas, con el viento del sur, te has alejado flotando. |
| Bágicáy bulbuli gáy
Sur bhariyá kánáy kánáy Tári ki bháve mete káche pete Adhiir hayecho |
In a tiny garden the bulbul sings;
Melody abrim is floating. From his thought to get close is he maddened, Has he become anxious? |
En un pequeño jardín canta el bulbul;
la melodía abrim flota. Su pensamiento de acercarse lo enloquece, ¿se ha vuelto ansioso? |
| Ámáke náo ná sáthe
Jeo ná eklá pathe Tárárá drśt́i hene Kay je káne kena jete diccho |
Along with Thee don't take myself;
But on a lonely path don't travel. Stars on watch, having beheld, In ear they speak: "Why are you letting leave?" |
No me lleves contigo;
pero no viajes por un camino solitario. Las estrellas que vigilan, después de haber contemplado, dicen al oído: "¿Por qué me dejas ir?" |
Notas
- ↑ Traducido por Brahmamayá Casteres
Grabaciones
- Escucha la canción Ámáke phele rekhe eklá pathe cantada por Subhankar Haldar en Sarkarverse
- Escucha la canción Ámáke phele rekhe eklá pathe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse