Usuario:Manika/zona de pruebas
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáke káche t́áni
Maner sakal dvidhá sariye diye Ár keu neiko jáni Je ámáke bojhe marma chuṋye |
I draw You near,
Aside all mind-qualms having set. I know that no one else is there, Who, after touching heart, myself comprehends. |
Te acerco,
Aparte de todos los calificativos de la mente. Sé que no hay nadie más que, tras tocar el corazón, yo mismo comprenda. |
| Kata din áse ár jáy
Kata nishá áṋkhi jharáy Kata jug áṋdháre háráy Bháver madhurimá keŕe niye |
Many days arrive and go off;
Many nights make eyes give forth. Many ages to the dark are lost; Stolen is the sweetness of life. |
Muchos días llegan y se van;
Muchas noches dan a los ojos. Muchas edades se pierden en la oscuridad; Robada está la dulzura de la vida. |
| Peyechi sukhe duhkhe
Hatásháy marura buke Mánaser máyá madhuke Cáoyár báire jakhan jái háriye |
I have found You in gladness and distress,
In the dejection in a desert's breast. With nectar is the mind's bewitchment, Outside of desire when lost I get. |
Te he encontrado en la alegría y en la angustia,
En el abatimiento en el pecho de un desierto. Con néctar se embruja la mente, Fuera del deseo cuando perdido me encuentro. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáke káche t́áni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse