Usuario:Manika/zona de pruebas
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kothá hate ási kothá jái bhási
E kothá-r kathá balo more Utsa jáni ná anta dekhi ná Caliyáchi kon ságare |
From where do I come, whereto am I floating off–
This topic of "where" please inform me. The source I know not, terminus I don't behold– Traveling am I upon which sea? |
¿De dónde vengo, hacia dónde me voy flotando?
Este tema de «dónde» por favor infórmame. El origen no lo sé, el fin no lo contemplo... ¿Viajando por qué mar? |
| Nijer atiita kichui jáni ná
Bhaviśyato bujhite pári ná Atiita bhaviśyat májhe Ke cáliye cale ámáre |
Naught I know regarding my own times of old;
I cannot realize the future also. Past and future in between, Who goes on goading me. |
Nada sé acerca de mis propios tiempos de antaño;
Tampoco puedo comprender el futuro. Pasado y futuro en el intermedio, Quien sigue provocándome. |
| Akárań nay kichui bhuvane
Kárań nihita prabhu tava mane Kii ámi karuńá kare balo more Kálodadhir upala tiire |
In the universe, free of cause is nothing;
Lord, the cause is stored in Your psyche. What am I, kindly tell me please, On the ocean-of-time's pebble-beach. |
En el universo, libre de causa no hay nada;
Señor, la causa está almacenada en Tu psique. Que soy yo, por favor dime por favor, En la playa de guijarros del océano del tiempo. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Kothá hate ási kothá jái bhási cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse