Usuario:Manika/zona de pruebas
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Shukno pátárá krame jhare jáy
Nava kishalay hási jharáy Anáhuta nútan ese dáṋŕáy Puronorá dúre háráy |
The dry leaves, regularly they get shed;
From the fresh and tender leaves exudes laughter. Having come new and unhurt, they stand erect; Lost to a remote place the old ones are defeated. |
Las hojas secas, regularmente se desprenden;
De las hojas frescas y tiernas brota la risa. Habiendo llegado nuevas e ilesas, se mantienen erguidas; Perdidas en un lugar remoto las viejas son derrotadas. |
| Ráuṋá kishalay hay shyámavarńa
Shyámal shaśpa hay piitavarńa Rauṋer khelá caliyáche bhuvane Keṋde áse kśańe háse kothá bhese jáy |
The tender reddish leaves, green they become;
The grass green, yellow-hued become it does. In the universe transpiring is a color-game, Comes crying for a moment, goes where lighthearted? |
Las tiernas hojas rojizas, verdes se tornan;
La hierba verde, amarilla se convierte. En el universo transpirar es un juego de colores, Viene llorando por un momento, se va donde se es alegre? |
| Kona rauṋi jáy náko rákhá dhare
Aruń raktimábhá jábei sare Shudhu tumi chile ácho thákiyá jábe Sharań nilum tái tava páy |
Upon the earth nothing colored is retained;
Morning sun's crimson glow will surely go away. Only You had been, are at present, ever will remain; In consequence, at Your foot I took shelter. |
Sobre la tierra nada de color se retiene;
El resplandor carmesí del sol de la mañana seguramente se irá. Sólo Tú habías sido, eres actualmente, siempre permanecerás; En consecuencia, a Tu pie me refugié. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Shukno pátárá krame jhare jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse