Canción 3166 Tomáke ceyechi kena náhi jáni
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáke ceyechi kena náhi jáni
Ceyechi shudhu ei jáni Tumi jáno ki Dharáte esechi kena bujhi ná Esechi bujhi o máni Tumi enecho ki |
I have wanted You, I don't know the reason;
I have craved, this alone am I aware of. Are You informed? I've arrived upon Earth, the why I don't comprehend; I have come– I understand and honor. Is it that You have brought? |
Te he deseado, no sé la razón;
Te he anhelado, sólo de esto soy consciente. ¿Estás informado? He llegado a la Tierra, el por qué no lo comprendo; He venido, lo comprendo y lo honro. ¿Es esto lo que Tú has traído? |
| Jiivan dule jáy bhuvanadoláy
Bháver dolnáy madhula máyáy Thámá náhi jáy piche ná cáoyá jáy E liiláy jukti áche ki |
In a cosmic cradle, life goes on swaying,
On hammock of thought, with whiskeyed fantasies. No looking back achieves, and pause does not succeed; To this divine game is there reason? |
En una cuna cósmica, la vida sigue meciéndose,
En hamaca de pensamiento, con fantasías de whisky . Ninguna mirada atrás logra, y la pausa no acierta; ¿A este juego divino hay razón? |
| Aḿshumáliir he cira aḿshu
Támasa manane tumi sitáḿshu Tomáke bhule tháká vasane áṋkhi d́háká E vaeduśya nay ki pháṋki |
Ever the sun's ray, halloo,
Within gloomy thinking You are the moon. Yourself forgotten is staying blindfolded; This book-learning, is it not deception? |
Siempre el rayo del sol, halloo,
Dentro del pensamiento sombrío Tú eres la luna. Olvidado de ti mismo es permanecer con los ojos vendados; Este aprendizaje de libros, ¿no es un engaño? |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia